magicseteditor.boards.net/thread/2119/card-week-contest-437-punnyチープ鶏ック/Cheep TrickThis is easy. チープトリック( Chiipu Torikku ) is the transcription of cheap trick.
Most of us understand the word without translating into Japanese.
鶏 ( tori ) is chicken. Embedding 鶏 into the place where the transcription has same sound then チープ鶏ック.
小人神墟/Idol HandsWe have a similar proverb 小人閑居して不善を為す which literally means "poor man does evil thing when he get bored".
The first part 小人閑居( Shou Jin Kan Kyo ) means poor man get bored.
The art is an archaeological sites so change 居 into 墟, which has same sound and means archaeological sites.
神 is god and can be read Kan so change 閑 into it corresponding to idle to idol.
In here, god is not literally meaning but alluding religion.
冷やカスマイア/Myr Trifle冷やかす( hiyakasu ) is tease, mock, make fun of.
カス( kasu ) is garbage, dust.
マイア is myr.
冷やかす and カス into 冷やカス to mean trifle's two meanings which are small thing and making fun.
But I am not confident that I am understanding this joke because this card is small thing but unblockable and teasing don't share so close image.
マーク・オヴ・ローズ・アンド・ウォーター/Mark of Rose and WaterTotally a transcription.
But Most Japanese can understand all of the words so they can image what the name means.
Many Forgotten Realm spells translated as transcriptions for magic items and spells in D&D were originally transcripted.
So this is not so strange translation.
頭痛厄/Painkiller頭痛(zutsuu) is a headache and 厄(yaku) is curse, disaster or unluckiness.
頭痛薬( zutsuu-yaku ) is a medicine for headache.
I am not fully satisfied with this translation for medicine for headache is not equal to painkiller but I preferred it rather than another candidate.
Another candidate is 痛み止め( Itami-Todome ).
Generally, 痛み止め is read as Itami-Dome and means a painkiller.
痛み( Itami ) is pain and 止め(Dome) is to stop.
止め has some meanings and some pronunciations. When you read it todome, it is to deliver the coup de grace.
So, Itami-Todome means killer with painful way of killing.
The reason I don't choose this is that it is not punny. It is not intuitive for us and takes a bit second to comprehend it is joke.
In a view of keeping the original meaning, 痛み止め is better.
But Painkiller is very easy to understand that it is a joke and no sound changed from original word.
I regarded the latter element highly.
I'll go the rest afterwards.